Приветствие и прощание в письме

Приветствие и прощание в письме

Любое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает наличие фраз-клише, которыми начинается и заканчивается письмо.

Formules d’appel

Вежливые фразы необходимы в начале письма для приветствия адресата.

Обычно письмо начинается обращением Monsieur / Madame / Mademoiselle.

Cher Monsieur / Chère Madame — это обращение к уже хорошо известным персонам. Но даже в этом случае после этих выражений не пишут фамилию (Cher Monsieur Dupont — такой формулировки следует избегать).

Если пишут неизвестным лицам (в администрацию, коммерческую организацию и т.п.), то письмо начинают со слов Mesdames, Messieurs, или Madame, Monsieur.

В некоторых случаях в приветствии фигурирует наименование профессии или должности адресата:

Maître — при обращении к адвокату, нотариусу, судебному исполнителю (независимо от пола);

Docteur — при обращении к доктору (независимо от пола);

Monsieur (или Madame) le Député, le Juge, le Maire, le Conseiller général, le Préfet, le Ministre, le Président — при обращении к депутату, судье, гос.советнику, префекту, министру, президенту.

Если у адресата несколько должностей, выбирайте самую высшую.

Formules de politesse pour clôturer la lettre

В финальных фразах письма обычно употребляется такое же обращение, что и в начале (Monsieur; cher ami…).

Окончание обычного письма :
  • Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées (или : mes meilleures salutations).
  • Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
  • Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux.
  • Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.
  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués.
В электронных и в дружеских письмах используются следующие фразы:
  • Cordialement (bien cordialement; cordialement vôtre)
  • Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre)
  • Sincères salutations
  • Amitiés
  • Amicalement
  • A te lire
  • Bien à toi
Более официальные формулировки:
  • Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
  • Je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations respectueuses.
  • Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de ma sincère considération.
  • Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.
  • Dans cette attente, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
Письмо важной персоне:
  • Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée (или : veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération)
  • Dans l’attente d’une réponse favorable, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma très haute considération.
  • Avec toute ma gratitude, je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’expression de mon profond respect.
Письмо к старшему по возрасту:
  • Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux.

Внимание: женщина не должна посылать выражение чувств, если письмо адресовано мужчине. Другой женщине — можно, например, je vous adresse l’expression de mes meilleurs sentiments.

Что написать в середине письма? — Фразы-клише делового письма

Источник:
http://irgol.ru/ecrire-une-lettre-en-francais-napisat-pismo-na-frantsuzskom/napisat-pismo-na-frantsuzskom/

Личное и деловое письмо на французском языке

Дружеские письма не предполагают особенно строгих правил, а вот официальная переписка должна подчиняться определенным требованиям. В этой статье мы расскажем, как правильно написать письмо на французском другу и коллеге.

Главные советы

  1. Предложения не должны быть очень длинными.
  2. Следует тщательно избегать повторов.
  3. Необходимо соблюдать правила этикета, уместно использовать обращения (Monsieur / Messieurs, Madame / Mesdames) и обязательно употреблять прощальные фразы.
  4. В письме должно быть не менее трех абзацев. Первый — это введение, затем следует основная часть и прощальная фраза.
  5. Каждый абзац должен содержать новую мысль.

Как правильно писать адрес на французском языке

  • обращение (Madame, Mademoiselle, Monsieur) или должность в сочетании с именем / фамилией.
  • номер квартиры или этаж — коридор — лестница.
  • номер/ название подъезда — корпуса — здания — помещения.
  • номер дома и название улицы.
  • особое место назначения (например, особое почтовое отделение или номер почтового ящика).
  • почтовый индекс и название населенного пункта.
  • страна.

Пример:

Appartement 12 Escalier C

Résidence Les Tilleuls

1 impasse de l Eglise

Правила написания личного письма на французском языке

Особых правил в написании личного письма другу или знакомым нет. Для него характерно употребление разговорных фраз, свободный стиль изложения.

Структура личного письма

  1. Место и время.
  2. Обращение:

Адресат

Близкие друзья или родственники

Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты обращения

Salut mon vieux, (ma vieille). – Привет, старина.

Cher / chère collègue. – Дорогой / дорогая коллега.

Monsieur, Madame. – Господин, госпожа.

Salut Marie. – Привет Мари.

(Ma) chère Julie. – Дорогая Жюли.

Chers parents. – Дорогие родители.

Chère Madame. – Дорогая мадам.

Monsieur le Directeur, / Madame la Directrice. – Господин/госпожа директор.

Ma chère maman. – Дорогая мама.

Cher ami / chère amie. – Дорогой друг / подруга.

Сoucou les amis. – Привет, друзья.

  1. Введение:

Адресат

Близкие друзья или родственники

Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты введения

Merci de ta lettre du 12 février. Je suis très heureux (heureuse) de la recevoir et je te réponds tout de suite (presque aussitôt, le plus vite possible). – Спасибо за твое письмо от 12 февраля. Я очень счастлив (счастлива) была его получить и сразу отвечаю.

Je vous remercie de votre lettre du … (+дата) – Спасибо за ваше письмо от… дата

Je vous prie de bien vouloir … – Пожалуйста, будьте любезны

Merci de m’avoir écrit pour… – Спасибо, что написали мне о…

Ça fait déjà longtemps que je n’ai pas de tes nouvelles, c’est pourquoi je t’écris. – Я давно тебя не слышал, поэтому и пишу тебе.

Tu n’as pas répondu à ma dernière lettre, je m’inquiète : tout est bien chez toi ? – Ты не ответил на мое последнее письмо, и я беспокоюсь, у тебя всё в порядке?

Je suis très heureux(se) d’avoir de tes nouvelles et je me dépêche à te répondre. – Я очень рад/рада услышать твои новости и я спешу тебе ответить.

Je suis désolé / désolée de savoir / apprendre que… – Мне жаль узнать, что…

J’ai l’honneur de solliciter – Имею честь просить…

Je t’envoie ces quelques mots pour t’annoncer une grande nouvelle. – Я пишу тебе эти несколько слов, чтобы сообщить о большой новости.

Comment te dire que je regrette mon long silence ! – Как я могу сказать, что сожалею о своем долгом молчании?

J’ai bien reçu ta lettre mais pardonne-moi : j’ai eu tellement de travail… – Я получил твое письмо, но прости, у меня столько работы…

  1. Тело письма:

Нужно выразить в одном-двух предложениях свое отношение к проблеме, возникшей у друга:

Фраза

Перевод

J’ai les mêmes problèmes que toi.

У меня те же проблемы, что и у тебя.

Tu as complètement raison.

Ты абсолютно прав.

Je suis tout à fait d’accord avec toi.

Я полностью с тобой согласен.

Mon vieux, tu exagères, il n’y a rien de grave dans ton cas.

Старина, ты преувеличиваешь, ничего страшного в твоем случае нет.

Je ne te comprends pas…

Я тебя не понимаю…

Далее нужно ответить на все вопросы, которые друг задал в своем предыдущем письме. При этом можно использовать следующие фразы:

Фраза

Перевод

Peux-tu te rappeler notre…

Можешь вспомнить нашу…

Devine de quoi je vais te parler.

Угадай, что я тебе скажу.

Ты спрашиваешь меня…

Tu veux mon conseil…

Тебе нужен мой совет…

Другие фразы для тела письма:

  • Время (когда что-то происходит): un jour/ un mardi/ hier/ la semaine dernière/ en 2020… – в один день/во вторник/вчера/ на прошлой неделе/в 2020 году…
  • Последовательность событий: au début/d’abord…; après/ensuite/alors/une heure après…; à la fin… – в начале; после/затем/тогда/час спустя; в конце…
  • Одновременность: quand/pendant que/au même moment/en même temps… – когда/в то время ак/ в тот самый момент/ в то самое время…
  • Частота: jamais/rarement/quelquefois/de temps en temps/d’habitude/souvent/toujours – никогда/редко/иногда/время от времени/обычно/часто/всегда.
  1. Последние вопросы, конец письма:
Читайте также  Как рассчитать дополнительную компенсацию при досрочном сокращении

Фраза

Перевод

Est-ce que j’ai répondu à ta question? Ecris-moi le plus vite possible!

Ответил ли я на твой вопрос? Напиши мне как можно скорее!

Et toi, aimes-tu la mer? J’attends ta lettre avec impatience.

А ты любишь море? Жду твоего письма с нетерпением.

As-tu les mêmes problèmes que moi? A très bientôt, j’espère !

У тебя такие же проблемы, как у меня? До скорого, я надеюсь!

Tu comprends pourquoi tu dois venir? Ne tarde pas à me répondre !

Ты понимаешь, почему ты должен прийти? Не спеши отвечать!

Ecris-moi, que fais-tu pour être toujours en bonne forme? J’attends ta réponse.

Напиши мне, что ты делаешь, чтобы всегда быть в хорошей форме? Жду твой ответ.

Quelle décision vas-tu prendre? Ecris-moi!

Какое решение ты примешь? Напиши мне!

Qu’en penses-tu? Réponds-moi vite!

О чем ты думаешь? Ответь побыстрее!

C’est formidable, non? Téléphone-moi pour dire quand tu arrives.

Это здорово, не так ли? Позвони мне, когда приедешь.

Vas-tu suivre mon conseil? Si tu préfères, téléphone-moi!

Ты последуешь моему совету? Позвони мне, если захочешь!

Si tu viens nous rejoindre? A notre prochaine rencontre.

Ты присоединишься к нам? На следующей встрече.

  1. Вежливые фразы-клише:

Адресат

Близкие друзья или родственники

Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты вежливых фраз

Je t’embrasse. – Обнимаю тебя

Je vous embrasse – Обнимаю вас.

Je vous prie, …, de bien vouloir agréer mes meilleures salutations. – Примите мои наилучшие пожелания

Grosses bises или Gros bisous – Крепко целую

Veuillez croire, …, en (toute) ma sympathie. – Будьте уверены в моей симпатии

Je vous adresse, …, mes bien cordiales salutations. – Я обращаюсь к вам… мои сердечные поздравления

Amitiés – С дружескими пожеланиями

En vous remerciant par avance pour votre / vos… – Заранее благодарю вас за ваш…

A bientôt – До скорого!

Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями

Au revoir – До свидания!

  1. Подпись:

Anne, Alline, Michel, Pierre, Jean.

Пример личного письма

Вы можете скачать пример личного письма на французском языке в формате PDF по ссылке.

Как писать личное письмо в ЕГЭ по французскому языке

В правом верхнем углу указывается адрес:

Moscou, le 17 mai 2016

Письмо начинается с неофициального обращения:

Фраза

Перевод

Chers Nicolas et Jean,

Дорогие Николя и Жан,

Mon cher Pierre,

Мой дорогой Пьер,

Мои дорогие друзья,

Обратите внимание, что после обращения ставится запятая.

Весь последующий текст нужно разделить на несколько абзацев по смыслу, каждый из которых нужно начинать с красной строки.

В первом абзаце (это введение) благодарят друга за последнее письмо. Примеры:

Фраза

Перевод

Merci pour ta lettre.

Спасибо за твое письмо.

J’espère que tout va bien pour toi et toute ta famille.

Я надеюсь, у тебя и всей твоей семьи всё хорошо.

J’ai reçu ta lettre jeudi dernier et je t’écris pratiquement tout de suite.

Я получил письмо в прошлый четверг и отвечаю тебе практически сразу.

Je suis très content(e) d’avoir reçu ta lettre…

Я очень рад(а) был(а) получить твое письмо.

Тa lettre m’a fait un grand plaisir.

Твое письмо меня очень порадовало.

Основная часть состоит из 2-3 абзацев. Можно использовать неформальные слова-связки:

Фраза

Перевод

Ты меня спрашиваешь…

En répondant à ta première question.

В ответ на твой первый вопрос.

В последнем абзаце нужно упомянуть о дальнейших контактах:

Фраза

Перевод

J’attends ta réponse avec impatience…

Жду твой ответ с нетерпением…

En attendant ta réponse…

В ожидании твоего ответа…

En attendant de tes nouvelles…

В ожидании новостей от тебя…

Конец. На отдельной строке нужно указать завершающую фразу-клише, ее выбор зависит от близости автора и адресата. После нее всегда ставится запятая!

Фраза

Перевод

С дружескими пожеланиями,

Целую много раз,

Avec toutes mes amities,

С наилучшими дружескими пожеланиями,

На следующей строке под этой фразой нужно указать свое имя (без фамилии!). Например:

Пример личного письма – ЕГЭ

Вы можете скачать пример личного письма на французском языке для ЕГЭ в формате PDF по ссылке.

Правила написания делового письма

Что должно содержать деловое письмо:

  • Vos coordonnées — Ваши координаты.
  • Coordonnées du correspondant — Координаты адресата. Если письмо будет отправлено в организацию, но предназначается кому-то конкретному, стоит написать «A l’attention de … » (для).
  • Références («Vos Réf.«, «Nos Réf.«) , «Objet de la lettre» et «Pièces jointes» — Ссылки ( «Ваши ссылки» , «Наши ссылки» ), «Тема письма» и «Вложенные документы».
  • Lieu et Date — Место и дата (место может не указываться, если совпадает с тем, что в графе «Ваши координаты» ).
  • Formule d’appel ( «Monsieur,» ) — Обращение ( «Господин», …).
  • Corps de la lettre — Тело письма.
  • Signature — Подпись (фамилия и должность).
  1. Начало письма:

Источник:
http://frenchblog.ru/learning/letter-in-french.html

Как подписать письмо на французском?

Какой язык ты хочешь изучать?

Общение на иностранном языке – это волнительно, а ещё это самое время, чтобы продемонстрировать свои скиллы. Тем не менее, действия на «незнакомой территории» могут показаться довольно сложными. Например, когда общаешься по email. Как правильно закончить письмо? В русском есть несколько понятных фраз-клише, а если твоё письмо на французском языке? Не паникуй, мы составили список официальных и неофициальных фраз, с помощью которых ты можешь закончить свой email так, чтобы тебе обязательно ответили.

Такие фразы могут понадобиться, если ты ищешь работу за границей, общаешься с техподдержкой в другой стране или хочешь написать благодарственное письмо принимающей семье. То, как следует подписать письмо, во многом зависит от того, насколько хорошо ты общаешься с адресатом, цели письма и степени формальности общения.

То, как ты ведёшь переписку, демонстрирует не только твоё знание языка, но и степень твоего знакомства с культурой Франции. Из нашей предыдущей статьи ты знаешь, как сказать «спасибо» на разных языках. Соблюдение правил этикета по отношению к кому-либо из другой страны – это очень важно. Используя «правильную» подпись в электронном письме ты продемонстрируешь своё уважение к адресату и оставишь положительные впечатления о тебе. Давай посмотрим, как правильно подписывать разные письма на французском.

Чтобы увеличить скорость изучения языка, используй правильные инструменты и ресурсы. Tandem поможет тебе в этом! В приложении мы объединяем изучающих язык с его носителями, чтобы помочь им говорить в любом месте и в любое время.

Dans l’attente de votre réponse (официальное)

Обозначает «Я с нетерпением жду ответа от вас». Используйте эту фразу, если вы действительно рассчитываете получить ответ на свой email. Для полуформальной корреспонденции допустимо сокращение фразы до «Dans l’attente».

Veuillez recevoir, Monsieur/Madame, mes salutations distinguées (официальное)

Буквально обозначает «пожалуйста, примите, мадам/сэр, мои наилучшие пожелания». В английском подобная фраза («Yours sincerely») используется в общих деловых или официальных электронных письмах, по значению близко к «Искренне ваш».

Je vous prie d’agréer ma considération distinguée (официальное)

В дословном переводе – «пожалуйста, примите на рассмотрение моё мнение», фразы-эквивалента в английском языке нет. Во французском эта фраза употребляется в ещё более формальных ситуациях, чем может показаться по переводу.

Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux (официальное)

Эту фразу следует использовать, когда тебе неизвестно имя получателя письма. Дословно «С уважением» (или «Yours faithfully» – в английском).

Cordialement (официальное/полуофициальное)

Ещё один аналог фразе «С уважением», но менее официальный (в английском – «kind regards»). Если нужно усилить фразу, добавь «bien» (хорошо) или «très» (очень) в начало.

Слово «Cordialement» также можно использовать в полуформальных деловых письмах, и сейчас это становится всё более распространённым. Но если ты не уверен, соответствует ли это слово ситуации, лучше используй что-то из предыдущих более длинных и официальных фраз.

Respectueusement (официальное/полуофициальное)

Это слово также обозначает «С уважением», аналог в английском – «Respectfully», используется в тех же ситуациях, что и предыдущее.

Читайте также  Взыскание без договора: порядок, суд, помощь адвоката

Amitiés (неформальное)

Обозначает «С наилучшими пожеланиями» или «Всего хорошего» («best wishes» или «all the best» в английском). Слово можно использовать вне зависимости от близости отношений, оно нейтрально.

Je vous adresse mon très amical souvenir (неформальное)

Переводится как «С наилучшими пожеланиями» (аналог в английском – «kindest regards») и подходит для общения со знакомыми людьми.

Amicalement (неформальное)

И это вновь «С наилучшими пожеланиями» («kindly» или «best wishes» в английском). Можно использовать в качестве подписи в письме другу или знакомому, который старше тебя. Если перед этим словом добавить «bien» (bien amicalement), то по значению это будет что-то вроде «in friendship» в английском (как «Дорожу нашей дружбой»).

Chaleureusement (неформальное)

«С теплыми чувствами» или «С тёплыми пожеланиями» («Warmly» или «with warm regards» в английском). Используй этот вариант, когда переписываешься с друзьями.

A bientôt / à plus tard (неформальное)

Обе фразы имеют значение «Увидимся» или «До встречи!» («see you soon» в английском). Если общаешься с близким другом, то смело можешь сокращать фразу «À plus tard» до «A+».

Je vous envoie mes amicales pensées (неформальное)

Это более длинный способ сказать «С наилучшими пожеланиями» («best wishes» в английском). Буквально переводится как «Я посылаю вам мои дружеские мысли», используй эту фразу в общении с друзьями или семьёй.

Теперь ты полностью готов к тому, чтобы правильно завершить сообщение, который так долго откладывал . Если ты не знаешь, какая фраза больше подходит к твоей ситуации, используй более формальный вариант, чтобы не ошибиться. Формальностью обидеть кого-то сложно!

Понимание письменного этикета, особенно когда дело касается почтовой переписки на французском – очень важно. Если ты изучаешь французский и общаешься с помощью Tandem с носителем языка, удели внимание этикету и культуре общения. И если тебе нужна помощью с другими частями письма, обратись к своему Tandem-партнёру за парой советов!

Источник:
http://www.tandem.net/ru/how-to-sign-off-email-french

Самые распространенные клише для письма по-французски

Клише французского письма необходимо хорошо знать, ведь письма это значительная часть нашего личного и делового общения. С чего начать, какие вежливые формулы использовать, как закончить письмо на французском языке подробно рассмотрим в этой статье.

Все что нужно для письма на французском языке

Для начала обратите внимание на небольшой словарик, который стоит изучить и запомнить перед тем, как приступить к написанию письма.

  • la poste – почта
  • le correspondant – корреспондент
  • le facteur – почтальон
  • le courrier – корреспонденция, почта
  • le colis – посылка
  • la lettre – письмо
  • l’enveloppe – конверт
  • le timbre – марка
  • le mandat – почтовый перевод
  • la carte postale – открытка
  • le télégramme – телеграмма

Любое письмо начинается с обращения. Если человек вам неизвестен или мало знаком, либо, если это официальное лицо, то обращайтесь к нему так:

  • Monsieur – Господин
  • Madame – Госпожа
  • Monsieur le directeur téchnique – Господин технический директор

Если же человек вам хорошо знаком или близок, то можно обратиться так:

  • Cher monsieur – Дорогой господин
  • Chère madame – Дорогая госпожа
  • Cher ami – Дорогой друг
  • Chère Lucie – Дорогая Люси

Пишем письмо на французском языке!

А теперь фразы-клише для того, чтобы закончить письмо:

  • Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments … – Прошу вас принять, мсье, заверения в моих чувствах…
  • Nous vous prions d’accepter l’expression de nos salutations… – Мы просим вас принять выражение наших искренних пожеланий…
  • Veuillez recevoir, Madame, mes salutations distinguées… – Примите, мадам, мои лучшие пожелания…
  • Agréez mes sentiments distingués… – Примите мои искренние чувства…
  • Acceptez mes salutations distinguées… – Примите мои наилучшие пожелания…
  • Croyez à l’assurance de mes sentiments dévoués… – Примите заверения в моих искренних чувствах…
  • Recevez mes sentments respectueux… – Примите мои почтительные чувства…

Если получатель письма ваш хороший знакомый или близкий друг, то завершить послание можно следующими формулами:

  • Bien cordialement – искренне, сердечно…
  • Bien amicalement – искренне, дружески…
  • Avec toutes mes amitiés – с заверениями искренней дружбы…
  • Affectueusement – с любовью…
  • Grosses bises – целую…
  • Je vous embrasse – обнимаю вас…

Вот такие общие клише для письма существуют во французском языке. Теперь перейдем к деловым клише.

Клише для письма в деловом стиле

Друзья, теперь мы хотим познакомить вас с клише для письма в деловом стиле, то есть делового письма. Если вы вращаетесь в сфере бизнеса, то они вам обязательно пригодятся. Здесь вы увидите формулы отказа, извинения, формулы выражения просьбы и многое другое.

  • A mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de… – К моему большому сожалению, я вынужден отклонить ваше приглашение на конгресс…
  • Après étude du dossier que vous avez bien voulu me confier… – После изучения досье, которое вы мне предоставили…
  • Attendu que ces colis voyageaient à mes risques et périls… – Учитывая то, что эти посылки были отправлены на мой страх и риск…
  • Aux termes de la convention conclue entre nous… – В соответствии с соглашением, заключенным между нами…
  • Avec mes remerciements anticipés… – Заранее благодаря вас,…
  • Cette affaire nous vaudra l’avantage d’entrer en relations suivies avec votre maison… – Эта сделка позволит нам установить постоянные деловые отношения между нами и вашим торговым домом…
  • Comme suite à votre lettre du…, nous dommes au regret de devoir vous informer… – На ваше письмо от…, вынуждены с сожалением сообщить вам…
  • Désirant acquérir éventuellement un fonds de commerce… – Имея намерение приобрести торговое предприятие…
  • En cas de défaut de paiement à l’échéance… – В случае неуплаты в установленный срок..
  • En réponse à votre lettre du… – В ответ на ваше письмо от…
  • Nous avons l’honneur de vous communiquer que… – Мы имеем честь сообщить вам, что…
  • En référence à notre lettre du… – Ссылаясь на наше письмо от…
  • Je tiens à vous informer que… – Я должен вам сообщить, что…
  • Il est entendu que votre commission vous sera payée, comme d’usage, par… – Разумеется, что ваши комиссионные будут вам выплачены, как обычно…
  • Nous accusons réception de votre lettre du… qui nous informe que… – Мы подтверждаем получение вашего письма от…, в котором вы нас информируете о том, что…
  • Veuillez nous communiquer… – Сообщите нам…
  • Nous faisons suite à notre télégramme du… – В дополнение к нашей телеграмме от…
  • Nous avons le plaisir de vous communiquer… – С удовольствием сообщаем вам, что…
  • Nous nous engageons à vous fournir les articles plus hauts énumérés… – Мы берем на себя обязательство доставить вам вышеперечисленные изделия…
  • Nous nous permettons de vous inviter à une discussion confidentielle sur… – Позвольте пригласить вас на обсуждение в узком кругу…
  • Nous nous verrions obligés de prendre toutes dispositions utiles… – Мы будем вынуждены принять необходимые меры…
  • Nous sommes parfaitement sûrs que… – Мы уверены, что…
  • Nous vous demandons à titre exceptionnel de vouloir bien… – Мы просим вас, в порядке исключения…
  • Il va de soi que… – Само собой разумеется, что…
  • Je vous prie de m’aviser lorsque l’opération aura été réalisée… – Прошу вас известить меня о выполнении операции…
  • Je vous saurai gré de bien vouloir m’informer de… – Я буду вам признателен, если вы сообщите мне об…
  • Je me permets de vous adresser une demande pour être engagé comme comptable… – Высылаю вам свое заявление о приеме на работу в качестве бухгалтера…

Конечно, друзья, это далеко не все клише для письма на французском языке, это самые общие фразы. Мы желаем вам удачи в написании письма!

Источник:
http://francelex.ru/delovoj-francuzskij/klishe-dlya-pisma.html

Подготовка к письму на ГИА по французскому языку

Задание С 1 на ГИА по французскому языку предполагает написания личного письма, на которое отводится 30 минут. Требуемый объем слов для личного письма составляет 100–120 слов. Допустимое отклонение от заданного объема составляет 10%. Если в выполненном задании С1 менее 90 слов, то задание проверке не подлежит и оценивается в 0 баллов. При превышении объема более чем на 10%, т.е. если в личном письме более 132 слов, проверке подлежит только та часть работы, которая соответствует требуемому объему. То есть часть письма, выходящая за границы нужного количества слов, не проверяется.

Читайте также  Оптовая лицензия на сигареты 2019 цена и комплектация официальный сайт

При определении соответствия объема представленной работы вышеуказанным требованиям считают все слова, начиная с первого слова по последнее, включая вспомогательные глаголы, предлоги, артикли, частицы. В личном письме адрес, дата, подпись также подлежат подсчету.

  • Усеченная форма артикля или местоимения с последующим словом (l’é cole, c’est, j’é tais) считаются как одно слово;
  • Числительные, выраженные цифрами 1; 25; 2009; 126204 и т.п., считаются как одно слово;
  • Числительные, выраженные словами, считаются как слова;
  • Сложные слова, такие как abat-jour, sans-abri, avant-scè ne, grands-parents считаются как одно слово;
  • Сокращения, например RER, SMS, считаются как одно слово.

P. ex. C’est – одно слово

La table – два слова

C’est très bien – три слова

L’arc-en-ciel – одно слово

За письмо учащийся может получить 10 баллов максимум. Оценивание письма происходит по следующим критериям:

1. Решение коммуникативной задачи – (3 балла).

  • Ответы на три заданных вопроса,
  • правильно выбранное обращение,
  • завершающая фраза,
  • подпись,
  • благодарность, упоминание о предыдущих контактах,
  • надежда на будущие контакты.

2. Организация текста – (2 балла).

  • текст логично выстроен и разделен на абзацы;
  • использование языковых средств для передачи логических связей;
  • текст оформлен соответственно нормам этикета:
    – город, дата на одной строке в правом верхнем углу;
    – обращение, написанное на отдельной строке с заглавной буквы и после которого следует запятая;
    – благодарность за письмо, написанная с красной строки и заглавной буквы;
    – завершающая фраза, написанная с красной строки и заглавной буквы;
    – прощание;
    – подпись (только имя).

3. Лексико-грамматическое оформление текста (используются разнообразная лексика и грамматические структуры; допущено не более двух ошибок, не затрудняющих общее понимание текста) – (3 балла).

4. Орфография и пунктуация (орфографические и пунктуационные ошибки практически отсутствуют; допущено не более двух ошибок, не затрудняющих общее понимание текста) – (2 балла).

Проанализировав все вышeперечисленные критерии, мы составили общую схему написания письма:

Cher (chère, chers, chères) … ,

Merci pour /de ta lettre. Je viens de la recevoir et j’y réponds tout de suite.

(Merci de ta lettre. Je l’ai lue et je vais te répondre à toutes les questions.

Je te remercie de ta lettre. Ça m’a fait un grand plaisir de la lire.

Merci de ta lettre que je viens de recevoir.

J’ai bien reçu ta lettre qui m’a fait énormément plaisir.)

RÉPONSES AUX QUESTIONS.

Ecris-moi le plus vite possible. J’attends avec impatience.

(Je te quitte en espérant recevoir bientôt une réponse.

J’espère que tu vas me répondre très vite.

J’espère de recevoir ta réponse le plus vite possible.

Tu vas me répondre vite?)

Amicalement. (Bises. Je t’embrasse. A bientôt. Très amicalement.
Amitiés. Affectuesement à toi et à Charles. Très cordialement à vous.)

Одним из пунктов оценивания письма является использование языковых средств для передачи логических связей. Мы постарались составить таблицу таких языковых средств:

Источник:
http://urok.1sept.ru/%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%B8/631779/

Я вам пишу: учимся писать письмо на французском языке

Написать письмо само по себе непросто, а если вам нужно сделать это на французском языке, то задача усложняется в несколько раз! В сегодняшней статье мы поделимся советами по составлению как деловых, так и личных писем.

В начале письма следует обратиться к адресату. Если вы пишете письмо личного характера, в качестве приветствия можете выбрать один из следующих вариантов.

Если человек, которому вы пишите, вам знаком, используйте:

Cher Monsieur – Дорогой месье

Chère Madame – Дорогая мадам

Chère Mademoiselle – Дорогая мадемуазель

Chers amis – Дорогие друзья

Mon cher Pierre – Мой дорогой Пьер

Ma très chère Louise – Моя дорогая Луиза

Если же вы не знакомы с адресатом, можете обратиться следующим образом:

Monsieur — Месье

Madame — Мадам

Mademoiselle — Мадемуазель

Messieurs – Месье (к группе лиц)

В деловых письмах приветствия более формальны и обычно включают титул:

Monsieur — Месье

Madame — Мадам

Mademoiselle — Мадемуазель

Messieurs – Месье (к группе лиц)

Monsieur le Directeur — Месье директор

Monsieur le Ministre – Месье министр

Правильно закончить письмо не менее важно, чем правильно его начать. В личных письмах, обращаясь к друзьям и семье, можете использовать следующие выражения:

Je vous envoie mes amicales pensées. — С наилучшими пожеланиями.

Recevez, je vous prie, mes meilleures amitiés. – Искренне Ваш(а).

Je vous adresse mon très amical souvenir. – С добрыми пожеланиями.

Cordialement (à vous) – Искренне (Ваш)

Votre ami dévoué(e) – Ваш преданный друг

Chaleureusement – С теплом

Bien amicalement – С дружеским приветом

Amitiés – Всего наилучшего

Bien à vous, Bien à toi — Всего самого хорошего

À bientôt! – До встречи!

Affectueusement – С любовью

Affectueuses pensées – С мыслями о любви (нежности)

Обратите внимание, что перевод данных выражений не является дословным, но передает основную мысль сказанного.

Чтобы закончить деловое письмо, используйте:

Cordialement – Сердечно, тепло

Bien à vous – Искренне Ваш

Эти два выражения не являются строго формальными и могут использоваться и в личном письме.

Meilleures salutations – С наилучшими пожеланиями

Salutations distinguées – С уважением

Je vous prie d’agréer, (обращение, которое использовалось в начале письма) l’expression de mes sentiments distingués. — (Обращение, которое использовалось в начале письма), пожалуйста, примите уверение в моем к Вам уважении.

Je vous prie d’agréer, (обращение, которое использовалось в начале письма) l’expression de mes meilleures salutations. — (Обращение, которое использовалось в начале письма), пожалуйста, примите мои наилучшие пожелания.

Для примера приведем образцы двух писем. Первое – личное, второе – деловое.

Письмо №1

C’est avec plaisir que je vous écris. L’envie me prend soudainement de vous conter l’une de mes nombreuses aventures.

Je vous envoie mes bien amicales pensées. À bientôt!

С удовольствием пишу Вам это письмо. Спешу сообщить Вам о том, что со мной произошло. …

С самыми добрыми пожеланиями. До скорой встречи!

Письмо №2

Je me permets de vous écrire concernant l’offre de poste.

Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.

Разрешите сообщить Вам о предложении по работе. …

Сэр, пожалуйста, примите уверение в моем к Вам уважении.

Еще несколько советов:

  • При написании делового письма всегда используйте “vous”, а не “tu”.
  • В личном письме используйте “tu”, но только если вы на «ты» с адресатом.
  • Правильно оформленное письмо придаст значимости содержанию письма, поэтому всегда обращайте внимание на оформление.
  • Укажите обратный адрес в верхнем левом углу страницы.
  • Адрес получателя укажите ниже справа.
  • Под ним укажите город, куда вы отправляете письмо и дату.

Умение писать письмо очень важно, несмотря на многие другие формы коммуникации, доступные нам на сегодняшний день.

Источник:
http://lingvister.ru/blog/ya-vam-pishu-uchimsya-pisat-pismo-na-frantsuzskom-yazyke